Gênesis 45

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, Make everyone go out from me! So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; is my father still alive? But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 And Joseph said to his brothers, Please come near to me. So they came near. And he said: I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 But now, do not therefore be grieved or angry in your eyes because you sold me here; for God has sent me before you to preserve life.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 And God sent me before you to preserve you as a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Hurry and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children’s children, your flocks and your herds, and all that you have.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 And I will nourish you there, so that you and your house, and all that you have, not come to poverty; for there are yet five years of famine.
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that is speaking to you.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 And he fell on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 And the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brothers have come. And it was well pleasing in the eyes of Pharaoh and his servants.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 And bring your father and your households and come to me; I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Now you are commanded; do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Also do not be concerned about your goods, for the good of all the land of Egypt is yours.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the mouth of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, See that you do not become perturbed along the way.
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruling over all the land of Egypt. And his heart became numb, for he did not believe them.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 But when they told him all the words which Joseph had spoken to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 And Israel said, It is enough! Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.