Gênesis 41

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then it came to pass, at the end of two years of days, that Pharaoh was dreaming: And behold, he was standing by the river.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 And behold, there came up out of the river seven cows, fine looking and fat of flesh; and they fed in the marshes.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 And behold, seven other cows came up after them out of the river, bad looking and thin of flesh, and stood by the other cows on the bank of the river.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 And the bad looking and thin-fleshed cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 And he went to sleep and dreamed a second time; and behold, seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 And behold, seven thin heads, scorched by the east wind, sprouted up after them.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. And Pharaoh awoke, and lo, it was a dream.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and summoned all the astrologers of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying: I remember my offenses this day.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me into custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 we each dreamed a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his dream.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 And there was a Hebrew lad with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his dream.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Then Pharaoh sent and summoned Joseph, and they rushed him out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is someone besides me. God will give Pharaoh an answer of peace.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 And Pharaoh said to Joseph: Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 And behold, seven cows came up out of the river, fat of flesh and fine looking; and they fed in the marshes.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 And behold, seven other cows came up after them, poor and very bad looking and thin of flesh, such badness as I have never seen in all the land of Egypt.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 And the thin and bad cows ate up the first seven fat cows.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 And when they had entered their stomachs, it would not have been known that they had entered their stomachs, for they looked just as bad as at the beginning. So I awoke.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Also I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 And behold, seven heads, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 And the thin heads devoured the seven good heads. And I told this to the astrologers, but no one could explain it to me.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 And Joseph said to Pharaoh, The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 And the seven thin and bad cows which came up after them are seven years; and the seven empty heads scorched by the east wind are seven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 This is the word which I have spoken to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Behold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt;
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 and after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 And the plenty will not be perceived in the land because of the famine following after, for it will be very severe.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 And the dream was repeated unto Pharaoh twice because the thing is determined by God, and God will shortly bring it to pass.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Now therefore, let Pharaoh look for a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint deputies over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt during the seven years of plenty.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain for food in the cities under the hand of Pharaoh, and let them guard it.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 And that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 And the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I have set you over all the land of Egypt.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 And Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 And he made him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, Bow the knee! So he set him over all the land of Egypt.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 And Pharaoh also said to Joseph, I am Pharaoh, and without you no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 And Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was without number.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God has made me forget all my toil and all my father’s house.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 And the name of the second he called Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 And the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 And when all the land of Egypt was hungry, the people cried out to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; whatever he says to you, do.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 And the famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 And all earth came to Joseph in Egypt to buy, because the famine was severe in all the earth.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.