Gênesis 41

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then it came to pass, at the end of two years of days, that Pharaoh was dreaming: And behold, he was standing by the river.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 And behold, there came up out of the river seven cows, fine looking and fat of flesh; and they fed in the marshes.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 And behold, seven other cows came up after them out of the river, bad looking and thin of flesh, and stood by the other cows on the bank of the river.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 And the bad looking and thin-fleshed cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 And he went to sleep and dreamed a second time; and behold, seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 And behold, seven thin heads, scorched by the east wind, sprouted up after them.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. And Pharaoh awoke, and lo, it was a dream.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and summoned all the astrologers of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying: I remember my offenses this day.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me into custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 we each dreamed a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his dream.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 And there was a Hebrew lad with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his dream.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Then Pharaoh sent and summoned Joseph, and they rushed him out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is someone besides me. God will give Pharaoh an answer of peace.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 And Pharaoh said to Joseph: Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 And behold, seven cows came up out of the river, fat of flesh and fine looking; and they fed in the marshes.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 And behold, seven other cows came up after them, poor and very bad looking and thin of flesh, such badness as I have never seen in all the land of Egypt.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 And the thin and bad cows ate up the first seven fat cows.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 And when they had entered their stomachs, it would not have been known that they had entered their stomachs, for they looked just as bad as at the beginning. So I awoke.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 Also I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 And behold, seven heads, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 And the thin heads devoured the seven good heads. And I told this to the astrologers, but no one could explain it to me.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 And Joseph said to Pharaoh, The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 And the seven thin and bad cows which came up after them are seven years; and the seven empty heads scorched by the east wind are seven years of famine.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 This is the word which I have spoken to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Behold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt;
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 and after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 And the plenty will not be perceived in the land because of the famine following after, for it will be very severe.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 And the dream was repeated unto Pharaoh twice because the thing is determined by God, and God will shortly bring it to pass.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 Now therefore, let Pharaoh look for a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint deputies over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt during the seven years of plenty.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain for food in the cities under the hand of Pharaoh, and let them guard it.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 And that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 And the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I have set you over all the land of Egypt.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 And Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 And he made him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, Bow the knee! So he set him over all the land of Egypt.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 And Pharaoh also said to Joseph, I am Pharaoh, and without you no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 And Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was without number.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God has made me forget all my toil and all my father’s house.
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 And the name of the second he called Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 And the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 And when all the land of Egypt was hungry, the people cried out to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; whatever he says to you, do.
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 And the famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 And all earth came to Joseph in Egypt to buy, because the famine was severe in all the earth.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.