Gênesis 38
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he took her and went in to her.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 And she conceived and bore a son, and he called his name Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 And she did so again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 But Er, Judahs firstborn, was evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah killed him.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 And Judah said to Onan, Go in to your brothers wife and marry her, and raise up seed to your brother.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brothers wife, that he spoiled it on the ground, so as not to give seed to his brother.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 And the thing which he did made the eye of Jehovah quiver; therefore He killed him also.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in your fathers house till my son Shelah is grown. For he thought, Lest he also die like his brothers. And Tamar went and dwelt in her fathers house.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Now in the process of time the daughter of Shua, Judahs wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 And it was told Tamar, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 And she took off her widows garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had veiled her face.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 And he turned aside to her by the way, and said, Please let me come in to you; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, What will you give me, that you may come in to me?
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 And he said, I will send a young goat from the flock. And she said, Will you give me a pledge till you send it?
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 And he said, What pledge shall I give you? So she said, Your signet ring and cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the womans hand, but he did not find her.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was openly by the wayside? And they said, There was no harlot here.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 So he returned to Judah and said, I have not found her. Also, the men of the place said there was no harlot there.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 And Judah said, Let her take them for herself, that we not be held in contempt; for I sent this young goat and you have not found her.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 And it came to pass, after about three months, that Judah was told, saying, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by prostitution. So Judah said, Bring her out and let her be burned!
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these belong, I am with child. And she said, Please acknowledge whose these are; the signet ring and cord, and staff.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 And Judah acknowledged them and said, She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son. And he never knew her again.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 And it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, This one came out first.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 And it happened, as he drew back his hand, that his brother came forth; and she said, How have you broken through this breach for yourself? Therefore his name was called Perez.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 And afterward out came his brother who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.