Gênesis 38
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he took her and went in to her.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 And she conceived and bore a son, and he called his name Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 And she did so again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 But Er, Judahs firstborn, was evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah killed him.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 And Judah said to Onan, Go in to your brothers wife and marry her, and raise up seed to your brother.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brothers wife, that he spoiled it on the ground, so as not to give seed to his brother.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 And the thing which he did made the eye of Jehovah quiver; therefore He killed him also.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in your fathers house till my son Shelah is grown. For he thought, Lest he also die like his brothers. And Tamar went and dwelt in her fathers house.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Now in the process of time the daughter of Shua, Judahs wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 And it was told Tamar, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 And she took off her widows garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had veiled her face.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 And he turned aside to her by the way, and said, Please let me come in to you; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, What will you give me, that you may come in to me?
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 And he said, I will send a young goat from the flock. And she said, Will you give me a pledge till you send it?
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 And he said, What pledge shall I give you? So she said, Your signet ring and cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the womans hand, but he did not find her.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was openly by the wayside? And they said, There was no harlot here.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 So he returned to Judah and said, I have not found her. Also, the men of the place said there was no harlot there.
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 And Judah said, Let her take them for herself, that we not be held in contempt; for I sent this young goat and you have not found her.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 And it came to pass, after about three months, that Judah was told, saying, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by prostitution. So Judah said, Bring her out and let her be burned!
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these belong, I am with child. And she said, Please acknowledge whose these are; the signet ring and cord, and staff.
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 And Judah acknowledged them and said, She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son. And he never knew her again.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 And it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, This one came out first.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 And it happened, as he drew back his hand, that his brother came forth; and she said, How have you broken through this breach for yourself? Therefore his name was called Perez.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 And afterward out came his brother who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.