Gênesis 37
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a sojourner, in the land of Canaan.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 These are the generations of Jacob: Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his fathers wives; and Joseph brought an evil report of them to his father.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 And Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 And he said to them, Please hear this dream which I have dreamed:
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 For behold, we were binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 And his brothers said to him, Shall you indeed become king over us? Or shall you indeed rule over us? So they hated him even more for his dreams and for his words.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Then he dreamed yet another dream and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream: and behold, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 And he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall it come to pass that your mother and I and your brothers indeed come to prostrate ourselves to the earth before you?
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 And his brothers were jealous of him; but his father treasured up these words.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 And his brothers went to feed their fathers flock in Shechem.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them. And he said to him, Here I am.
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 And he said to him, Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 And a certain man found him, and behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What are you seeking?
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 And he said, I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 And the man said, They have departed from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Now when they saw him from a distance, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 And they said to one another, Behold, this master of dreams is coming!
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Come now therefore, let us kill him and cast him into a pit; and we will say, Some evil beast has devoured him. And we shall see what will become of his dreams!
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, Let us not smite his soul.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 And Reuben said to them, Do not shed blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him; that he might rescue him out of their hands, and bring him back to his father.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet.
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 And they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 And they sat down to eat food. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites, coming from Gilead, with their camels bearing spices, balm, and myrrh, going and bringing them down to Egypt.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 And Judah said to his brothers, What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh. And his brothers agreed.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Then some Midianite traders passed by; and the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 And he returned to his brothers and said, The lad is no more; and I, where shall I go?
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 And they took Josephs tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father and said, We have found this. Do you recognize whether it is your sons tunic or not?
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 And he recognized it and said, It is my sons tunic. An evil beast has devoured him. Joseph has been rent and torn to pieces.
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 And Jacob tore his clothes, put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, I will go down into Sheol mourning for my son. Thus his father wept for him.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.