Gênesis 37
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a sojourner, in the land of Canaan.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 These are the generations of Jacob: Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his fathers wives; and Joseph brought an evil report of them to his father.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 And Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 And he said to them, Please hear this dream which I have dreamed:
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 For behold, we were binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 And his brothers said to him, Shall you indeed become king over us? Or shall you indeed rule over us? So they hated him even more for his dreams and for his words.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Then he dreamed yet another dream and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream: and behold, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 And he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall it come to pass that your mother and I and your brothers indeed come to prostrate ourselves to the earth before you?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 And his brothers were jealous of him; but his father treasured up these words.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 And his brothers went to feed their fathers flock in Shechem.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them. And he said to him, Here I am.
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 And he said to him, Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 And a certain man found him, and behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What are you seeking?
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 And he said, I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 And the man said, They have departed from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Now when they saw him from a distance, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 And they said to one another, Behold, this master of dreams is coming!
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Come now therefore, let us kill him and cast him into a pit; and we will say, Some evil beast has devoured him. And we shall see what will become of his dreams!
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, Let us not smite his soul.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 And Reuben said to them, Do not shed blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him; that he might rescue him out of their hands, and bring him back to his father.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 And they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 And they sat down to eat food. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites, coming from Gilead, with their camels bearing spices, balm, and myrrh, going and bringing them down to Egypt.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 And Judah said to his brothers, What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh. And his brothers agreed.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Then some Midianite traders passed by; and the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 And he returned to his brothers and said, The lad is no more; and I, where shall I go?
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 And they took Josephs tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father and said, We have found this. Do you recognize whether it is your sons tunic or not?
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 And he recognized it and said, It is my sons tunic. An evil beast has devoured him. Joseph has been rent and torn to pieces.
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 And Jacob tore his clothes, put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, I will go down into Sheol mourning for my son. Thus his father wept for him.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.