Gênesis 37

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a sojourner, in the land of Canaan.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 These are the generations of Jacob: Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought an evil report of them to his father.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 And Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 And he said to them, Please hear this dream which I have dreamed:
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 For behold, we were binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 And his brothers said to him, Shall you indeed become king over us? Or shall you indeed rule over us? So they hated him even more for his dreams and for his words.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Then he dreamed yet another dream and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream: and behold, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 And he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall it come to pass that your mother and I and your brothers indeed come to prostrate ourselves to the earth before you?
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 And his brothers were jealous of him; but his father treasured up these words.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 And his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them. And he said to him, Here I am.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 And he said to him, Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 And a certain man found him, and behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What are you seeking?
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 And he said, I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 And the man said, They have departed from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Now when they saw him from a distance, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 And they said to one another, Behold, this master of dreams is coming!
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Come now therefore, let us kill him and cast him into a pit; and we will say, Some evil beast has devoured him. And we shall see what will become of his dreams!
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, Let us not smite his soul.
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 And Reuben said to them, Do not shed blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him; that he might rescue him out of their hands, and bring him back to his father.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 And they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 And they sat down to eat food. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites, coming from Gilead, with their camels bearing spices, balm, and myrrh, going and bringing them down to Egypt.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 And Judah said to his brothers, What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh. And his brothers agreed.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Then some Midianite traders passed by; and the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 And he returned to his brothers and said, The lad is no more; and I, where shall I go?
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 And they took Joseph’s tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father and said, We have found this. Do you recognize whether it is your son’s tunic or not?
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 And he recognized it and said, It is my son’s tunic. An evil beast has devoured him. Joseph has been rent and torn to pieces.
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 And Jacob tore his clothes, put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, I will go down into Sheol mourning for my son. Thus his father wept for him.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.