Gênesis 31
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Now Jacob heard the words of Labans sons, saying, Jacob has taken away all that was our fathers, and from what was our fathers he has acquired all this wealth.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as before.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 And Jehovah said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 So Jacob sent and summoned Rachel and Leah to the field, to his flock,
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 and said to them, I see your fathers countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 And you know that with all my strength I have served your father.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God has not allowed him to do evil to me.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 If he said thus: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said thus: The streaked shall be your wages, then all the flocks bore streaked.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 And it happened, at the time when the flocks were in heat, that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which mounted the flocks were streaked, speckled, and spotted.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob. And I said, Here am I.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 And He said, Lift up your eyes now and see, all the rams which mount the flocks are streaked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you vowed a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your kindred.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our fathers house?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Are we not considered foreigners by him? For he has sold us, and also devoured and consumed our money.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 For all these riches which God has taken from our father are ours and our sons. Now then, whatever God has said to you, do it.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Then Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 And he drove away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Paddan, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 And Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her fathers.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 And Jacob stole away, unknown to Laban the Aramean, in that he did not tell him that he was fleeing.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and set his face toward the mountains of Gilead.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 And Laban was told on the third day that Jacob had fled.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 And he took his brethren with him and pursued him for seven days journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 And God come to Laban the Aramean in a dream by night, and said to him, Beware that you not speak to Jacob from good to evil.
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 And Laban said to Jacob: What have you done, that you have stolen away unknown to me, and led away my daughters like captives of the sword?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 It is in the power of my hand to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, Beware that you not speak to Jacob from good to evil.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 And now you have proceeded to depart because you have longed for your fathers house. But why have you stolen my gods?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest you would take your daughters from me by force.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 And Laban went into Jacobs tent, into Leahs tent, and into the two maidservants tents, but he did not find them. Then he went out of Leahs tent and entered Rachels tent.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Now Rachel had taken the household idols, put them in the camels saddle, and sat on them. And Laban groped all about the tent but did not find them.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 And she said to her father, Let it not burn in the eyes of my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me. And he searched but did not find the household idols.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 And Jacob was furious and complained to Laban, and Jacob answered and said to Laban: What is my transgression? What is my sin, that you have so hotly pursued me?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Although you have searched all my things, what of your household articles have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 There I was: In the day the heat consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Unless the God of my father, the God of Abraham and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my hands, and rebuked you last night.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 And Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Now therefore, come, let us make a covenant, you and me, and let it be a witness between you and me.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 So Jacob took a stone and set it up as a monument.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 And Laban said, This heap is a witness between you and me this day. Therefore its name was called Galeed;
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 also, Mizpah; because he said, May Jehovah watch between you and me when we are hidden (being absent) one from another.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us; consider that God is witness between you and me.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap and this pillar, which I have cast between me and you:
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 This heap is a witness, and this pillar is a testimony, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for evil.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 And Jacob slaughtered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.