Gênesis 31
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Now Jacob heard the words of Labans sons, saying, Jacob has taken away all that was our fathers, and from what was our fathers he has acquired all this wealth.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as before.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 And Jehovah said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 So Jacob sent and summoned Rachel and Leah to the field, to his flock,
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 and said to them, I see your fathers countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 And you know that with all my strength I have served your father.
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God has not allowed him to do evil to me.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 If he said thus: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said thus: The streaked shall be your wages, then all the flocks bore streaked.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 And it happened, at the time when the flocks were in heat, that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which mounted the flocks were streaked, speckled, and spotted.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob. And I said, Here am I.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 And He said, Lift up your eyes now and see, all the rams which mount the flocks are streaked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you vowed a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your kindred.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our fathers house?
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not considered foreigners by him? For he has sold us, and also devoured and consumed our money.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 For all these riches which God has taken from our father are ours and our sons. Now then, whatever God has said to you, do it.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Then Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 And he drove away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Paddan, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 And Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her fathers.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 And Jacob stole away, unknown to Laban the Aramean, in that he did not tell him that he was fleeing.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and set his face toward the mountains of Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 And Laban was told on the third day that Jacob had fled.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 And he took his brethren with him and pursued him for seven days journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 And God come to Laban the Aramean in a dream by night, and said to him, Beware that you not speak to Jacob from good to evil.
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 And Laban said to Jacob: What have you done, that you have stolen away unknown to me, and led away my daughters like captives of the sword?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 It is in the power of my hand to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, Beware that you not speak to Jacob from good to evil.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 And now you have proceeded to depart because you have longed for your fathers house. But why have you stolen my gods?
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest you would take your daughters from me by force.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 And Laban went into Jacobs tent, into Leahs tent, and into the two maidservants tents, but he did not find them. Then he went out of Leahs tent and entered Rachels tent.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Now Rachel had taken the household idols, put them in the camels saddle, and sat on them. And Laban groped all about the tent but did not find them.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 And she said to her father, Let it not burn in the eyes of my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me. And he searched but did not find the household idols.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 And Jacob was furious and complained to Laban, and Jacob answered and said to Laban: What is my transgression? What is my sin, that you have so hotly pursued me?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Although you have searched all my things, what of your household articles have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 There I was: In the day the heat consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Unless the God of my father, the God of Abraham and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my hands, and rebuked you last night.
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 And Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Now therefore, come, let us make a covenant, you and me, and let it be a witness between you and me.
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 So Jacob took a stone and set it up as a monument.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 And Laban said, This heap is a witness between you and me this day. Therefore its name was called Galeed;
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 also, Mizpah; because he said, May Jehovah watch between you and me when we are hidden (being absent) one from another.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us; consider that God is witness between you and me.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap and this pillar, which I have cast between me and you:
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 This heap is a witness, and this pillar is a testimony, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for evil.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 And Jacob slaughtered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.