Gênesis 31

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this wealth.
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as before.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 And Jehovah said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 So Jacob sent and summoned Rachel and Leah to the field, to his flock,
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 and said to them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 And you know that with all my strength I have served your father.
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God has not allowed him to do evil to me.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 If he said thus: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said thus: The streaked shall be your wages, then all the flocks bore streaked.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 And it happened, at the time when the flocks were in heat, that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which mounted the flocks were streaked, speckled, and spotted.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob. And I said, Here am I.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 And He said, Lift up your eyes now and see, all the rams which mount the flocks are streaked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you vowed a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your kindred.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Are we not considered foreigners by him? For he has sold us, and also devoured and consumed our money.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 For all these riches which God has taken from our father are ours and our sons’. Now then, whatever God has said to you, do it.
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Then Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 And he drove away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Paddan, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 And Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 And Jacob stole away, unknown to Laban the Aramean, in that he did not tell him that he was fleeing.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and set his face toward the mountains of Gilead.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 And Laban was told on the third day that Jacob had fled.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 And he took his brethren with him and pursued him for seven days’ journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 And God come to Laban the Aramean in a dream by night, and said to him, Beware that you not speak to Jacob from good to evil.
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 And Laban said to Jacob: What have you done, that you have stolen away unknown to me, and led away my daughters like captives of the sword?
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 It is in the power of my hand to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, Beware that you not speak to Jacob from good to evil.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 And now you have proceeded to depart because you have longed for your father’s house. But why have you stolen my gods?
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest you would take your daughters from me by force.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban groped all about the tent but did not find them.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 And she said to her father, Let it not burn in the eyes of my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me. And he searched but did not find the household idols.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 And Jacob was furious and complained to Laban, and Jacob answered and said to Laban: What is my transgression? What is my sin, that you have so hotly pursued me?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Although you have searched all my things, what of your household articles have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 There I was: In the day the heat consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Unless the God of my father, the God of Abraham and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my hands, and rebuked you last night.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 And Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Now therefore, come, let us make a covenant, you and me, and let it be a witness between you and me.
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 So Jacob took a stone and set it up as a monument.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 And Laban said, This heap is a witness between you and me this day. Therefore its name was called Galeed;
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 also, Mizpah; because he said, May Jehovah watch between you and me when we are hidden (being absent) one from another.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us; consider that God is witness between you and me.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap and this pillar, which I have cast between me and you:
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 This heap is a witness, and this pillar is a testimony, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for evil.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 And Jacob slaughtered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.