Gênesis 27

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he summoned Esau his older son and said to him, My son. And he answered him, Here am I.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 And he said, Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of Jehovah before my death.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 And you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse upon myself and not a blessing.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 And his mother said to him, Let your curse be upon me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 And Rebekah took the good clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 And he went in to his father and said, My father. And he said, Here am I. Who are you, my son?
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 And Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done just as you have spoken to me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 But Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah your God brought it to me.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 And Isaac said to Jacob, Please come near, that I may feel you, my son, whether you are my very son Esau or not.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 And Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 And he said, Are you really my son Esau? And he said, I am.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you. So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: Surely, the smell of my son is like the smell of a field which Jehovah has blessed.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Therefore, God give you of the dew of the heavens, of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Let nations serve you, and people bow down to you. Be lord over your brethren, and let your mother’s sons bow down to you. Cursed is everyone who curses you, and blessed be those who bless you!
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 And it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 And he also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son’s game, that your soul may bless me.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 And his father Isaac said to him, Who are you? So he said, I am your son, your firstborn, Esau.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 And Isaac trembled with a very great trembling, and said, Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him; and moreover, he shall be blessed.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 And when Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, Bless me; me also, O my father!
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 And he said, Your brother came with deceit and has taken away your blessing.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 And Esau said, Is he not rightly called by the name Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now behold, he has taken away my blessing! And he said, Have you not reserved a blessing for me?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Then Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do now for you, my son?
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me; me also, O my father! And Esau lifted up his voice and wept.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 And Isaac his father answered and said to him: Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of the heavens from above.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 By your sword you shall live, and you shall serve your brother; and it shall come to pass, when you become restless, that you shall break his yoke from your neck.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and summoned Jacob her younger son, and said to him, Behold, your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban, to Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 And stay with him some days, until your brother’s fury turns away,
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these daughters of the land, what kind of life is that to me?
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.