Gênesis 27
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 And it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he summoned Esau his older son and said to him, My son. And he answered him, Here am I.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 And he said, Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of Jehovah before my death.
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 And you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse upon myself and not a blessing.
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 And his mother said to him, Let your curse be upon me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 And Rebekah took the good clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 And he went in to his father and said, My father. And he said, Here am I. Who are you, my son?
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 And Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done just as you have spoken to me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 But Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah your God brought it to me.
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 And Isaac said to Jacob, Please come near, that I may feel you, my son, whether you are my very son Esau or not.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 And Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, The voice is Jacobs voice, but the hands are the hands of Esau.
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esaus hands; so he blessed him.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 And he said, Are you really my son Esau? And he said, I am.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my sons game, so that my soul may bless you. So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son.
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: Surely, the smell of my son is like the smell of a field which Jehovah has blessed.
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Therefore, God give you of the dew of the heavens, of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Let nations serve you, and people bow down to you. Be lord over your brethren, and let your mothers sons bow down to you. Cursed is everyone who curses you, and blessed be those who bless you!
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 And it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 And he also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his sons game, that your soul may bless me.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 And his father Isaac said to him, Who are you? So he said, I am your son, your firstborn, Esau.
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 And Isaac trembled with a very great trembling, and said, Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him; and moreover, he shall be blessed.
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 And when Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, Bless me; me also, O my father!
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 And he said, Your brother came with deceit and has taken away your blessing.
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 And Esau said, Is he not rightly called by the name Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now behold, he has taken away my blessing! And he said, Have you not reserved a blessing for me?
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Then Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do now for you, my son?
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me; me also, O my father! And Esau lifted up his voice and wept.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 And Isaac his father answered and said to him: Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of the heavens from above.
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 By your sword you shall live, and you shall serve your brother; and it shall come to pass, when you become restless, that you shall break his yoke from your neck.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and summoned Jacob her younger son, and said to him, Behold, your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban, to Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 And stay with him some days, until your brothers fury turns away,
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 until your brothers anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these daughters of the land, what kind of life is that to me?
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.