Gênesis 21

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Jehovah visited Sarah as He had said, and Jehovah did for Sarah as He had spoken.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah had borne to him, Isaac.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 And Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 And Sarah said, God has made laughter for me, and all who hear will laugh with me.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 She also said, Who would have said to Abraham that Sarah would suckle a son? For I have borne him a son in his old age.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Therefore she said to Abraham, Drive away this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not inherit with my son, with Isaac.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 And the matter caused Abraham’s eyes to quiver greatly because of his son.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 And God said to Abraham, Do not let your eyes quiver because of the lad or because of your maidservant. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your Seed shall be called.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 And I will also make a nation of the son of the maidservant, because he is your seed.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 And Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 And she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, Let me not see the death of the boy. So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar out of the heavens, and said to her, What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Arise, lift up the lad and support him with your hand, for I will make of him a great nation.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad to drink.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 And God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became a great archer.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have sojourned.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 And Abraham said, I will swear.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 But Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 And Abimelech asked Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set by themselves?
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 And he said, You shall take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because the two of them swore an oath there.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba. So Abimelech rose with Phicol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and there he called upon the name of Jehovah, the Eternal God.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.