Gênesis 21

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jehovah visited Sarah as He had said, and Jehovah did for Sarah as He had spoken.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah had borne to him, Isaac.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 And Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 And Sarah said, God has made laughter for me, and all who hear will laugh with me.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 She also said, Who would have said to Abraham that Sarah would suckle a son? For I have borne him a son in his old age.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Therefore she said to Abraham, Drive away this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not inherit with my son, with Isaac.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 And the matter caused Abraham’s eyes to quiver greatly because of his son.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 And God said to Abraham, Do not let your eyes quiver because of the lad or because of your maidservant. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your Seed shall be called.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 And I will also make a nation of the son of the maidservant, because he is your seed.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 And Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 And she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, Let me not see the death of the boy. So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar out of the heavens, and said to her, What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Arise, lift up the lad and support him with your hand, for I will make of him a great nation.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad to drink.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 And God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became a great archer.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have sojourned.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 And Abraham said, I will swear.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 But Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 And Abimelech asked Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set by themselves?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 And he said, You shall take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because the two of them swore an oath there.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba. So Abimelech rose with Phicol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and there he called upon the name of Jehovah, the Eternal God.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.