Gênesis 21

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jehovah visited Sarah as He had said, and Jehovah did for Sarah as He had spoken.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah had borne to him, Isaac.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 And Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 And Sarah said, God has made laughter for me, and all who hear will laugh with me.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 She also said, Who would have said to Abraham that Sarah would suckle a son? For I have borne him a son in his old age.
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Therefore she said to Abraham, Drive away this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not inherit with my son, with Isaac.
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 And the matter caused Abraham’s eyes to quiver greatly because of his son.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 And God said to Abraham, Do not let your eyes quiver because of the lad or because of your maidservant. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your Seed shall be called.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 And I will also make a nation of the son of the maidservant, because he is your seed.
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 And Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 And she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, Let me not see the death of the boy. So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar out of the heavens, and said to her, What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Arise, lift up the lad and support him with your hand, for I will make of him a great nation.
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad to drink.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 And God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became a great archer.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have sojourned.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 And Abraham said, I will swear.
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 But Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 And Abimelech asked Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set by themselves?
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 And he said, You shall take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because the two of them swore an oath there.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba. So Abimelech rose with Phicol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and there he called upon the name of Jehovah, the Eternal God.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.