Gênesis 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 And the earth was without form, and void, with darkness on the face of the deep; and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Then God said, Let there be light! And there was light.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 And God saw the light, that it was good; and God divided between the light and darkness.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 God called the light, Day; and the darkness He called, Night. Thus, the evening and the morning: Day One.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Then God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, separating the waters from the waters.
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 And God made the firmament, and separated the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: thus.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 And God called the firmament, Heavens. Thus, the evening and the morning: Day Two.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Then God said, Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear: thus.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters He called, Seas. And God saw that it was good.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 And God said, Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and the fruit tree producing fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth: thus.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 And the earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to its kind, and the tree producing fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Thus, the evening and the morning: Day Three.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Then God said, Let there be luminaries in the firmament of the heavens, to distinguish the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 and let them be for luminaries in the firmament of the heavens to give light upon the earth: thus.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 And God made two great luminaries: the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, and also the stars.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 And God set them in the firmament of the heavens to shine upon the earth,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 and to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Thus, the evening and the morning: Day Four.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Then God said, Let the waters swarm with swarming living creatures, and let flying creatures fly to and fro above the earth across the face of the firmament of the heavens.
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 So God created great sea monsters and every living creature that moves, that swarmed in the waters according to their kind, and every winged flying creature according to its kind. And God saw that it was good.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the flying creatures multiply on the earth.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Thus, the evening and the morning: Day Five.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Then God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind: beasts, creeping things and living things of the earth, each according to its kind: thus.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 And God made the living things of the earth according to its kind, beasts according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Then God said, Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the flying creatures of the heavens, and over the beasts, over all the earth and over every creeping thing that moves on the earth.
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the flying creatures of the heavens, and over every living thing that moves on the earth.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 And God said, Behold, I have given you every plant that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Also, to every living thing of the earth, to every flying creature of the heavens, and to everything that moves on the earth, living creatures, I have given the green plants for food: thus.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 And God saw everything that He had made, and indeed it was extremely good. Thus, the evening and the morning: Day Six.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.