Gênesis 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 And the earth was without form, and void, with darkness on the face of the deep; and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Then God said, Let there be light! And there was light.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 And God saw the light, that it was good; and God divided between the light and darkness.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 God called the light, Day; and the darkness He called, Night. Thus, the evening and the morning: Day One.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Then God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, separating the waters from the waters.
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 And God made the firmament, and separated the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: thus.
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 And God called the firmament, Heavens. Thus, the evening and the morning: Day Two.
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Then God said, Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear: thus.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters He called, Seas. And God saw that it was good.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 And God said, Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and the fruit tree producing fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth: thus.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 And the earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to its kind, and the tree producing fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 Thus, the evening and the morning: Day Three.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Then God said, Let there be luminaries in the firmament of the heavens, to distinguish the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 and let them be for luminaries in the firmament of the heavens to give light upon the earth: thus.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 And God made two great luminaries: the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, and also the stars.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 And God set them in the firmament of the heavens to shine upon the earth,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 and to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 Thus, the evening and the morning: Day Four.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Then God said, Let the waters swarm with swarming living creatures, and let flying creatures fly to and fro above the earth across the face of the firmament of the heavens.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 So God created great sea monsters and every living creature that moves, that swarmed in the waters according to their kind, and every winged flying creature according to its kind. And God saw that it was good.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the flying creatures multiply on the earth.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Thus, the evening and the morning: Day Five.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Then God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind: beasts, creeping things and living things of the earth, each according to its kind: thus.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 And God made the living things of the earth according to its kind, beasts according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 Then God said, Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the flying creatures of the heavens, and over the beasts, over all the earth and over every creeping thing that moves on the earth.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the flying creatures of the heavens, and over every living thing that moves on the earth.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 And God said, Behold, I have given you every plant that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 Also, to every living thing of the earth, to every flying creature of the heavens, and to everything that moves on the earth, living creatures, I have given the green plants for food: thus.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 And God saw everything that He had made, and indeed it was extremely good. Thus, the evening and the morning: Day Six.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.