Gênesis 10

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 From these the regions of the nations were separated into their lands, everyone according to their tongue, according to their families, into their nations.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 And Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 He was a mighty hunter before Jehovah; therefore it is said, Like Nimrod the mighty hunter before Jehovah.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 From that land he went forth to Assyria and built Nineveh, the city of Rehoboth and Calah,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 and Resen between Nineveh and Calah, which was a large city.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines), and Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite;
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were scattered.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their tongues, in their lands and in their nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 And to Shem also, the older brother of Japheth, and father of all the sons of Eber, sons were born.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzal, Diklah,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 And their dwelling place was from Mesha, as you go toward Sephar, a mountain in the east.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These were the sons of Shem, according to their families, according to their tongues, in their lands, according to their nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.