Ezequiel 14
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 Then some of the elders of Israel came to me and sat before me.
1 Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
2 And the Word of Jehovah came unto me, saying,
2 Então o Senhor me falou:
3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I be inquired of at all by them?
3 "Filho do homem, estes homens ergueram ídolos em seus corações e puseram tropeços ímpios diante de si. Devo deixar que me consultem?
4 Therefore speak to them, and say to them, Thus says the Lord Jehovah: Everyone of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts before his face the stumbling block of his iniquity, and then comes to the prophet, I, Jehovah will answer him who comes, according to the multitude of his idols,
4 Ora, diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Quando qualquer israelita erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante do seu rosto e depois for consultar um profeta, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele conforme a sua idolatria.
5 that I may catch the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from Me through their idols.
5 Isto farei para reconquistar o coração da nação de Israel, que me abandonou em troca de seus ídolos’.
6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord Jehovah: Repent, turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
6 "Por isso diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Arrependem-se! Desviem-se dos seus ídolos e renunciem a todas as práticas detestáveis!
7 For anyone of the house of Israel, or of the stranger who sojourns in Israel, who separates himself from Me and sets up his idols in his heart and puts before his face the stumbling block of his iniquity, and comes to a prophet to inquire of him concerning Me, I Jehovah will answer him by Myself.
7 " ‘Quando qualquer israelita ou qualquer estrangeiro residente em Israel separar-se de mim e erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante de si e depois for a um profeta para me consultar, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele.
8 I will set My face against that man and make him desolate as a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people. And you shall know that I am Jehovah.
8 Voltarei o meu rosto contra aquele homem e farei dele um exemplo e um motivo de zombaria. Eu o eliminarei do meio do meu povo. E vocês saberão que eu sou o Senhor.
9 And if the prophet is induced to speak anything, I Jehovah have induced that prophet, and I will stretch out My hand against him and destroy him from the midst of My people Israel.
9 " ‘E, se o profeta for enganado e levado a proferir uma profecia, eu o Senhor terei enganado aquele profeta, e estenderei o meu braço contra ele e o destruirei, tirando-o do meio de Israel, meu povo.
10 And they shall bear their iniquity; the punishment of the prophet shall be the same as the punishment of the one who inquired,
10 O profeta será tão culpado quanto aquele que o consultar; ambos serão castigados.
11 that the house of Israel may no longer stray from Me, nor be defiled anymore with all their transgressions, but that they may be My people and I may be their God, says the Lord Jehovah.
11 E isso para que a nação de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todos os seus pecados. Serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, palavra do Soberano Senhor’ ".
12 The Word of Jehovah came again to me, saying:
12 Esta palavra do Senhor veio a mim:
13 Son of man, when a land sins against Me by acting treacherously unfaithfully, I will stretch out My hand against it; I will cut off its supply of food, send famine on it, and cut off man and beast from it.
13 "Filho do homem, se uma nação pecar contra mim por infidelidade, estenderei contra ela o meu braço para cortar o seu sustento, enviar fome sobre ela e exterminar seus homens e seus animais.
14 And although these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only themselves by their righteousness, declares the Lord Jehovah.
14 Mesmo que estes três homens — Noé, Daniel e Jó — estivessem nela, por sua retidão eles só poderiam livrar a si mesmos, palavra do Soberano Senhor.
15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they bereave it, and make it so desolate that no man may pass through because of the beasts,
15 "Ou, se eu enviar animais selvagens para aquela nação e eles a deixarem sem filhos e ela for abandonada de tal forma que ninguém passe por ela, com medo dos animais,
16 although these three men were in it, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters; only they would be delivered, and the land would be desolate.
16 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar os seus próprios filhos ou filhas. Só a si mesmos se livrariam, e a nação seria arrasada.
17 Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land, and I cut off man and beast from it,
17 "Ou, se eu trouxer a espada contra aquela nação e disser: ‘Que a espada passe por toda esta terra’, e eu exterminar dela os homens e os animais,
18 although these three men were in it, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters, but only they themselves would be delivered.
18 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar seus próprios filhos ou filhas. Somente eles se livrariam.
19 Or if I send a pestilence into that land and pour out My fury on it in blood, and cut off from it man and beast,
19 "Ou, se eu enviar uma peste contra aquela terra e despejar sobre ela a minha ira derramando sangue, exterminando seus homens e seus animais,
20 although Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only themselves by their righteousness.
20 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, eles não poderiam livrar seus filhos e suas filhas. Por sua justiça só poderiam livrar a si mesmos.
21 For thus says the Lord Jehovah: How much more shall it be when I send My four severe judgments on Jerusalem; the sword and famine and wild beasts and pestilence; to cut off man and beast from it!
21 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Quanto pior será quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro terríveis juízos: a espada, a fome, os animais selvagens e a peste, para com eles exterminar os seus homens e os seus animais!
22 Yet behold, there shall be left in it a remnant who will be brought out, both sons and daughters; surely they will come out to you, and you will see their ways and their doings. Then you will be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, all that I have brought upon it.
22 Contudo, haverá alguns sobreviventes; filhos e filhas que serão retirados dela. Eles virão a vocês, e, quando vocês virem a conduta e as ações deles, vocês se sentirão consolados com relação à desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém.
23 And they will comfort you when you see their ways and their doings; and you shall know that I have done nothing without cause, all that I have done in it, says the Lord Jehovah.
23 Vocês se sentirão consolados quando virem a conduta e as ações deles, pois saberão que não agi sem motivo em tudo quanto fiz ali, palavra do Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.