Êxodo 8

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jehovah spoke to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says Jehovah: Let My people go, that they may serve Me.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your territory with frogs.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, into your bedroom, onto your bed, into the houses of your servants, onto your people, into your ovens, and into your kneading bowls.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 And the frogs shall come up upon you, upon your people, and upon all your servants.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your staff over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 And Moses said to Pharaoh, Be glorified: For when shall I make supplication for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only?
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 And he said, Tomorrow. And he said, Let it be according to your word, that you may come to understand that there is no one like Jehovah our God.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 And the frogs shall depart from you, from your houses, from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to Jehovah concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 And Jehovah did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 And they piled them up in heaps, and the land stunk.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 But when Pharaoh saw that there was relief, his heart was hardened and he did not heed them; as Jehovah had said.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your staff, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 And they did so. For Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and it became lice upon man and beast. All the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and beast.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them; as Jehovah had said.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 And Jehovah said to Moses, Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water, and say to him, Thus says Jehovah: Let My people go, that they may serve Me.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon you and your servants, upon your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground where they are.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 And for that day I have set apart the land of Goshen, in which My people remain, that no swarms of flies shall be there, in order that you may know that I am Jehovah in the midst of the earth.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 I have appointed a ransom for My people from your people. This sign shall be tomorrow.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 And Jehovah did so. Thick swarms of flies came into the house of Pharaoh, into his servants’ houses, and into all the land of Egypt. The land was spoiled because of the swarms of flies.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 And Pharaoh summoned Moses and Aaron, and said, Go! Sacrifice to your God in the land.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 And Moses said, It is not right to do so, for we sacrifice the abomination of the Egyptians unto Jehovah our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice unto Jehovah our God as He will command us.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice unto Jehovah your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 And Moses said, Indeed I am going out from you, and I will entreat Jehovah, that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not continue dealing deceitfully in not letting the people go to sacrifice unto Jehovah.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 And Moses went out from Pharaoh and entreated Jehovah.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 And Jehovah did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 And Pharaoh hardened his heart this time also; neither would he let the people go.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.