Êxodo 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now Moses was with the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the wilderness, and came to Horeb, the mountain of God.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. And he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 And Moses thought, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned up.
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 And when Jehovah saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, Moses! Moses! And he said, Here am I.
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 And He said, Do not approach here. Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Moreover He said, I am the God of your fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 And Jehovah said: I have given attention to see the affliction of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I have acknowledged their pain.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and broad land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 And He said, I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they say to me, What is His name? what shall I say to them?
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And He said, Thus you shall say to the sons of Israel, I AM has sent me to you.
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Moreover God said to Moses, Thus you shall say to the sons of Israel: Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My eternal name, and this is My memorial from generation to generation.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you and seen what is being done to you in Egypt;
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 and I intend to bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 And they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, Jehovah the God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days journey into the wilderness, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 And I have taken into consideration that the king of Egypt will not let you go, no, not except by a mighty hand.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians; and it shall come to pass, when you go, that you shall not leave empty.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 But every woman shall ask of her neighbor, of her who sojourns in her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your daughters. Thus you shall plunder the Egyptians.
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.