Êxodo 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Now Moses was with the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the wilderness, and came to Horeb, the mountain of God.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. And he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 And Moses thought, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned up.
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 And when Jehovah saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, Moses! Moses! And he said, Here am I.
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 And He said, Do not approach here. Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Moreover He said, I am the God of your fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 And Jehovah said: I have given attention to see the affliction of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I have acknowledged their pain.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and broad land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 And He said, I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they say to me, What is His name? what shall I say to them?
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And He said, Thus you shall say to the sons of Israel, I AM has sent me to you.
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Moreover God said to Moses, Thus you shall say to the sons of Israel: Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My eternal name, and this is My memorial from generation to generation.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you and seen what is being done to you in Egypt;
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 and I intend to bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 And they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, Jehovah the God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days journey into the wilderness, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 And I have taken into consideration that the king of Egypt will not let you go, no, not except by a mighty hand.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians; and it shall come to pass, when you go, that you shall not leave empty.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 But every woman shall ask of her neighbor, of her who sojourns in her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your daughters. Thus you shall plunder the Egyptians.
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.