Êxodo 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 Now Moses was with the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the wilderness, and came to Horeb, the mountain of God.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. And he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 And Moses thought, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned up.
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 And when Jehovah saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, Moses! Moses! And he said, Here am I.
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 And He said, Do not approach here. Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Moreover He said, I am the God of your fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 And Jehovah said: I have given attention to see the affliction of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I have acknowledged their pain.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and broad land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 And He said, I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they say to me, What is His name? what shall I say to them?
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And He said, Thus you shall say to the sons of Israel, I AM has sent me to you.
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Moreover God said to Moses, Thus you shall say to the sons of Israel: Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My eternal name, and this is My memorial from generation to generation.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you and seen what is being done to you in Egypt;
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 and I intend to bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 And they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, Jehovah the God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days journey into the wilderness, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 And I have taken into consideration that the king of Egypt will not let you go, no, not except by a mighty hand.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians; and it shall come to pass, when you go, that you shall not leave empty.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 But every woman shall ask of her neighbor, of her who sojourns in her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your daughters. Thus you shall plunder the Egyptians.
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.