Êxodo 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 And the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was good, she hid him three months.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 And when she could no longer hide him, she took a vessel of reeds for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river bank.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 And his sister stood at a distance, to know what would be done to him.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens were walking along the riverside; and when she saw the vessel among the reeds, she sent her maid to fetch it.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 And when she opened it, she saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call a wet nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. So the maiden went and called the child’s mother.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 And Pharaoh’s daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, saying, Because I drew him out of the water.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked upon their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 And he looked this way and that, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the guilty one, Why are you striking the other fellow?
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 And he said, Who made you a ruler and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? And Moses feared and said, Surely this thing is known!
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 And when Pharaoh heard of the matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father’s flock.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and delivered them, and watered their flock.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have made haste today?
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 And they said, An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and proceeded to draw for us and watered the flock.
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Invite him, that he may eat bread.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 And Moses agreed to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become a sojourner in a foreign land.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 And it came to pass after many days that the king of Egypt died. And the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 And God gave attention to the children of Israel, and God acknowledged them.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.