Ester 7
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 So the king and Haman went to feast with Queen Esther.
1 Veio, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester.
2 And on the second day, at the banquet of wine, the king again said to Esther, What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? It shall be done, even to half the kingdom.
2 No segundo dia, durante o banquete do vinho, disse o rei a Ester: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á ainda que seja metade do reino.
3 Then Queen Esther answered and said, If I have found favor in your eyes, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
3 Então, respondeu a rainha Ester e disse: Se perante ti, ó rei, achei favor, e se bem parecer ao rei, dê-se-me por minha petição a minha vida, e, pelo meu desejo, a vida do meu povo.
4 For we have been sold, my people and I, to be annihilated, killed and destroyed. Had we been sold as male and female slaves, I would have kept silent, although the enemy could never compensate for the kings loss.
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e aniquilarem de vez; se ainda como servos e como servas nos tivessem vendido, calar-me-ia, porque o inimigo não merece que eu moleste o rei.
5 So King Ahasuerus answered and said to Queen Esther, Who is he, and where is he, who would dare presume in his heart to do such a thing?
5 Então, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
6 And Esther said, The adversary and enemy is this evil Haman! Then Haman was terrified before the king and queen.
6 Respondeu Ester: O adversário e inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Then the king arose from the the banquet of wine in his wrath and went into the palace garden; but Haman stood before Queen Esther, to request for his soul, for he perceived that evil was determined against him by the king.
7 O rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
8 When the king returned from the palace garden to the place of the banquet of wine, Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, Will he also violate the queen while I am in the house? As the word left the kings mouth, they covered Hamans face.
8 Tornando o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então, disse o rei: Acaso, teria ele querido forçar a rainha perante mim, na minha casa? Tendo o rei dito estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
9 Now Harbonah, one of the officials, said to the king, Behold, the gallows, fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who spoke good on the kings behalf, is standing at the house of Haman. Then the king said, Hang him on it!
9 Então, disse Harbona, um dos eunucos que serviam o rei: Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de cinquenta côvados de altura que ele preparou para Mordecai, que falara em defesa do rei. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the kings wrath was pacified.
10 Enforcaram, pois, Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então, o furor do rei se aplacou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.