Ester 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried out with a loud and bitter cry.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 He went as far as the front of the kings gate: for no one was to enter the kings gate clothed with sackcloth.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 And in every province where the kings command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 So Esthers maids and officials came and reported it to her, and the queen was exceedingly distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Then Esther called Hathach, one of the kings officials whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the kings gate.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 And Mordecai told him all that had happened to him, and the sum of money that Haman had promised to pay into the kings treasuries to destroy the Jews.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 He also gave him a copy of the written decree for their destruction, which was given at Shushan, that he might show it to Esther and explain it to her, and that he might command her to go in to the king to make supplication to him and plead before him for her people.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 So Hathach returned and told Esther the words of Mordecai.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Again Esther spoke to Hathach, and charged him to say to Mordecai:
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 All the kings servants and the people of the kings provinces know that any man or woman who goes into the inner court to the king, who has not been summoned, has but one law: to put all to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter, that he may live. Furthermore, I have not been called to go in to the king these thirty days.
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 And they told Mordecai Esthers words.
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 And Mordecai told them to answer Esther: Do not think in your soul that you will escape in the kings house any more than all the other Jews.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 For if you remain completely silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your fathers house shall perish. Yet who knows whether you have attained unto the kingdom for such a time as this?
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Then Esther told them to reply to Mordecai:
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 Go, gather all the Jews who are found in Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for three days, night or day. My maids and I will fast likewise. And so I will go in to the king, which is against the law; and if I have perished, I have perished!
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther commanded him.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.