Ester 4

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried out with a loud and bitter cry.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 He went as far as the front of the king’s gate: for no one was to enter the king’s gate clothed with sackcloth.
2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 And in every province where the king’s command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
4 So Esther’s maids and officials came and reported it to her, and the queen was exceedingly distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them.
4 Então vieram as servas de Ester, e os seus camareiros, e fizeram-na saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Then Esther called Hathach, one of the king’s officials whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was.
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos camareiros do rei, que este tinha posto para servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Mardoqueu, para saber que era aquilo, e porquê.
6 So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king’s gate.
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
7 And Mordecai told him all that had happened to him, and the sum of money that Haman had promised to pay into the king’s treasuries to destroy the Jews.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a soma exata do dinheiro, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destruí-los.
8 He also gave him a copy of the written decree for their destruction, which was given at Shushan, that he might show it to Esther and explain it to her, and that he might command her to go in to the king to make supplication to him and plead before him for her people.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que se publicara em Susã, para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 So Hathach returned and told Esther the words of Mordecai.
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Again Esther spoke to Hathach, and charged him to say to Mordecai:
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 All the king’s servants and the people of the king’s provinces know that any man or woman who goes into the inner court to the king, who has not been summoned, has but one law: to put all to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter, that he may live. Furthermore, I have not been called to go in to the king these thirty days.
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
12 And they told Mordecai Esther’s words.
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 And Mordecai told them to answer Esther: Do not think in your soul that you will escape in the king’s house any more than all the other Jews.
13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines no teu íntimo que, por estares na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 For if you remain completely silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your father’s house shall perish. Yet who knows whether you have attained unto the kingdom for such a time as this?
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento de outra parte sairá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Then Esther told them to reply to Mordecai:
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 Go, gather all the Jews who are found in Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for three days, night or day. My maids and I will fast likewise. And so I will go in to the king, which is against the law; and if I have perished, I have perished!
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther commanded him.
17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.