Ester 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried out with a loud and bitter cry.
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 He went as far as the front of the kings gate: for no one was to enter the kings gate clothed with sackcloth.
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 And in every province where the kings command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 So Esthers maids and officials came and reported it to her, and the queen was exceedingly distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them.
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 Then Esther called Hathach, one of the kings officials whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was.
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the kings gate.
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 And Mordecai told him all that had happened to him, and the sum of money that Haman had promised to pay into the kings treasuries to destroy the Jews.
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 He also gave him a copy of the written decree for their destruction, which was given at Shushan, that he might show it to Esther and explain it to her, and that he might command her to go in to the king to make supplication to him and plead before him for her people.
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 So Hathach returned and told Esther the words of Mordecai.
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Again Esther spoke to Hathach, and charged him to say to Mordecai:
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 All the kings servants and the people of the kings provinces know that any man or woman who goes into the inner court to the king, who has not been summoned, has but one law: to put all to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter, that he may live. Furthermore, I have not been called to go in to the king these thirty days.
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 And they told Mordecai Esthers words.
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 And Mordecai told them to answer Esther: Do not think in your soul that you will escape in the kings house any more than all the other Jews.
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 For if you remain completely silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your fathers house shall perish. Yet who knows whether you have attained unto the kingdom for such a time as this?
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 Then Esther told them to reply to Mordecai:
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 Go, gather all the Jews who are found in Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for three days, night or day. My maids and I will fast likewise. And so I will go in to the king, which is against the law; and if I have perished, I have perished!
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther commanded him.
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.