Ester 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 After these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed against her.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Then the kings servants who ministered to him said: Let beautiful young virgins be sought for the king;
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather all the beautiful young virgins to Shushan the palace, into the womens house, under the hand of Hegai the kings official, custodian of the women. And let cosmetics be given to them.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Kish had been carried away from Jerusalem with the captives who had been captured with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), his uncles daughter, for she had neither father nor mother. And the young woman was of a beautiful figure and good appearance. At the death of her father and mother Mordecai had taken her as his own daughter.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 So it was, when the kings command and decree were heard, and when many young women were gathered at Shushan the palace, under the hand of Hegai, that Esther also was taken to the kings house, into the hand of Hegai the custodian of the women.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Now the young woman was good in his eyes, and she obtained his favor; so he rushed to supply her cosmetics, along with her other provisions. And seven choice maidservants were provided for her from the kings house, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 And every day Mordecai walked around in front of the court of the womens house, to learn of Esthers welfare and what was happening with her.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Each young womans turn came to go in to King Ahasuerus after she had completed twelve months according to the regulations for the women, for thus were the days of their beautification accomplished: six months with oil of myrrh, and six months with perfumes and preparations for beautifying women.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she requested to take with her from the womens house to the kings house.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the hand of Shaashgaz, the kings official who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and summoned her by name.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Now when the turn came for Esther (the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter), to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the kings official, the custodian of the women, commanded. And Esther rose to favor in the eyes of all who saw her.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 So Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal house, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 And the king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his presence more than all the virgins; so he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 And the king made a great feast, the Feast of Esther, for all his rulers and servants; and he instituted a holiday in the provinces and gave gifts according to the hand of the king.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the kings gate.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Now Esther had not revealed her kindred nor her people, just as Mordecai had charged her, for Esther obeyed the command of Mordecai as when she was brought up by him.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 In those days, while Mordecai sat in the kings gate, two of the kings officials, Bigthan and Teresh, doorkeepers, became furious and sought to lay hands on King Ahasuerus.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 And the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecais name.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.