Ester 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 After these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed against her.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Then the kings servants who ministered to him said: Let beautiful young virgins be sought for the king;
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather all the beautiful young virgins to Shushan the palace, into the womens house, under the hand of Hegai the kings official, custodian of the women. And let cosmetics be given to them.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Kish had been carried away from Jerusalem with the captives who had been captured with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), his uncles daughter, for she had neither father nor mother. And the young woman was of a beautiful figure and good appearance. At the death of her father and mother Mordecai had taken her as his own daughter.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 So it was, when the kings command and decree were heard, and when many young women were gathered at Shushan the palace, under the hand of Hegai, that Esther also was taken to the kings house, into the hand of Hegai the custodian of the women.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Now the young woman was good in his eyes, and she obtained his favor; so he rushed to supply her cosmetics, along with her other provisions. And seven choice maidservants were provided for her from the kings house, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 And every day Mordecai walked around in front of the court of the womens house, to learn of Esthers welfare and what was happening with her.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Each young womans turn came to go in to King Ahasuerus after she had completed twelve months according to the regulations for the women, for thus were the days of their beautification accomplished: six months with oil of myrrh, and six months with perfumes and preparations for beautifying women.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she requested to take with her from the womens house to the kings house.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the hand of Shaashgaz, the kings official who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and summoned her by name.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Now when the turn came for Esther (the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter), to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the kings official, the custodian of the women, commanded. And Esther rose to favor in the eyes of all who saw her.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 So Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal house, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 And the king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his presence more than all the virgins; so he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 And the king made a great feast, the Feast of Esther, for all his rulers and servants; and he instituted a holiday in the provinces and gave gifts according to the hand of the king.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the kings gate.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Now Esther had not revealed her kindred nor her people, just as Mordecai had charged her, for Esther obeyed the command of Mordecai as when she was brought up by him.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 In those days, while Mordecai sat in the kings gate, two of the kings officials, Bigthan and Teresh, doorkeepers, became furious and sought to lay hands on King Ahasuerus.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 And the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecais name.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.