Ester 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed against her.
1 Passadas essas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Then the king’s servants who ministered to him said: Let beautiful young virgins be sought for the king;
2 Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.
3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather all the beautiful young virgins to Shushan the palace, into the women’s house, under the hand of Hegai the king’s official, custodian of the women. And let cosmetics be given to them.
3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites.
4 Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.
5 Havia, então, um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 Kish had been carried away from Jerusalem with the captives who had been captured with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
6 que fora transportado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, ao qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. And the young woman was of a beautiful figure and good appearance. At the death of her father and mother Mordecai had taken her as his own daughter.
7 Este criara a Hadassa ( que é Ester, filha do seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de aparência e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 So it was, when the king’s command and decree were heard, and when many young women were gathered at Shushan the palace, under the hand of Hegai, that Esther also was taken to the king’s house, into the hand of Hegai the custodian of the women.
8 Sucedeu, pois, que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.
9 Now the young woman was good in his eyes, and she obtained his favor; so he rushed to supply her cosmetics, along with her other provisions. And seven choice maidservants were provided for her from the king’s house, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 And every day Mordecai walked around in front of the court of the women’s house, to learn of Esther’s welfare and what was happening with her.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava e do que lhe sucederia.
12 Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after she had completed twelve months according to the regulations for the women, for thus were the days of their beautification accomplished: six months with oil of myrrh, and six months with perfumes and preparations for beautifying women.
12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she requested to take with her from the women’s house to the king’s house.
13 desta maneira, pois, entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;
14 In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the hand of Shaashgaz, the king’s official who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and summoned her by name.
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
15 Now when the turn came for Esther (the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter), to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the king’s official, the custodian of the women, commanded. And Esther rose to favor in the eyes of all who saw her.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 So Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal house, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 And the king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his presence more than all the virgins; so he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 And the king made a great feast, the Feast of Esther, for all his rulers and servants; and he instituted a holiday in the provinces and gave gifts according to the hand of the king.
18 Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.
19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.
19 E, reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Now Esther had not revealed her kindred nor her people, just as Mordecai had charged her, for Esther obeyed the command of Mordecai as when she was brought up by him.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s officials, Bigthan and Teresh, doorkeepers, became furious and sought to lay hands on King Ahasuerus.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram e procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
22 And the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.
22 E veio isso ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu; e ambos foram enforcados numa forca. Isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.