Eclesiastes 7

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one’s birth.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men; and the living will take it to heart.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made better.
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 It is better to hear the rebuke of the wise than for a man to hear the song of fools.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool; this also is vanity.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Surely oppression makes a fool out of a wise man; and a bribe destroys the heart.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Better is the end of a thing than the beginning of it; the patient in spirit is better than the proud in spirit.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Do not be hasty in your spirit to be angry; for anger rests in the bosom of fools.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Do not say, Why were the former days better than these? For you do not ask wisely concerning this.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Wisdom is good with an inheritance, and profitable to those who see the sun.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 For wisdom is a defense, and money is a defense; but the excellence of knowledge is, that wisdom gives life to those who have it.
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Consider the work of God; for who can make straight what He has made crooked?
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity take note that God also has ordained the one next to the other, in order that man should not find anything after him.
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 I have seen everything in the days of my vanity: There is a just one who perishes in his righteousness, and there is a wicked one who prolongs life in his wickedness.
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Do not be overly righteous, nor be overly wise; why should you destroy yourself?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Do not be overly wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 It is good that you should grasp this; yea, also from this do not withdraw your hand; for he who fears God shall come forth out from them all.
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Wisdom makes the wise stronger than ten who dominate the city.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 For there is not a just man on earth who does good and does not sin.
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 Also do not take to heart all words that are spoken; lest you hear your servant curse you.
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 For your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 All this I have proved by wisdom; I said, I will be wise; but it was far from me.
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 As for that which is far off and exceedingly deep, who can find it out?
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 I set my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness;
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 and I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands like fetters. Whoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be captured by her.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Behold, this I have found, says the preacher, counting one by one, to find out the reckoning,
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 which my soul still seeks, but I find not. One man among a thousand I have found, but a woman among all those I have not found.
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Lo, this only I have found, that God has made man upright, but they have sought out many schemes.
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.