Eclesiastes 7
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of ones birth.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men; and the living will take it to heart.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made better.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 It is better to hear the rebuke of the wise than for a man to hear the song of fools.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool; this also is vanity.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Surely oppression makes a fool out of a wise man; and a bribe destroys the heart.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Better is the end of a thing than the beginning of it; the patient in spirit is better than the proud in spirit.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Do not be hasty in your spirit to be angry; for anger rests in the bosom of fools.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Do not say, Why were the former days better than these? For you do not ask wisely concerning this.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Wisdom is good with an inheritance, and profitable to those who see the sun.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 For wisdom is a defense, and money is a defense; but the excellence of knowledge is, that wisdom gives life to those who have it.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Consider the work of God; for who can make straight what He has made crooked?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity take note that God also has ordained the one next to the other, in order that man should not find anything after him.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 I have seen everything in the days of my vanity: There is a just one who perishes in his righteousness, and there is a wicked one who prolongs life in his wickedness.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Do not be overly righteous, nor be overly wise; why should you destroy yourself?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Do not be overly wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 It is good that you should grasp this; yea, also from this do not withdraw your hand; for he who fears God shall come forth out from them all.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Wisdom makes the wise stronger than ten who dominate the city.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 For there is not a just man on earth who does good and does not sin.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Also do not take to heart all words that are spoken; lest you hear your servant curse you.
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 For your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 All this I have proved by wisdom; I said, I will be wise; but it was far from me.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 As for that which is far off and exceedingly deep, who can find it out?
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 I set my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness;
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 and I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands like fetters. Whoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be captured by her.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Behold, this I have found, says the preacher, counting one by one, to find out the reckoning,
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 which my soul still seeks, but I find not. One man among a thousand I have found, but a woman among all those I have not found.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Lo, this only I have found, that God has made man upright, but they have sought out many schemes.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.