Eclesiastes 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I said in my heart, Come now, I will test you with mirth; therefore regard pleasure; and this was vanity.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 I said of laughter, It is madness; and of mirth, What does it accomplish?
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 I sought in my heart to gratify my flesh with wine, while leading my heart with wisdom; and to lay hold on folly, until I might find out what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 I made gardens and orchards for myself, and I planted trees in them, of all kinds of fruit.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 I made pools of water for myself, to water the forest springing up with trees.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 I have bought slaves and maids, and had servants born in my house; I also had more livestock, herds and flocks, than all were before me in Jerusalem.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 I also gathered silver and gold to myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got men singers and women singers for myself, and the delights of the sons of men, wives and concubines.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor, and this was my share from all my labor.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Then I looked on all the works that my hands had done, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and striving of spirit; and there was no profit under the sun.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 And I turned myself to consider wisdom and madness and folly; for what can the man do who comes after the king, when it has already been done?
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also considered that one event happens to them all.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Then I said in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? And I said in my heart that this also is vanity.
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool forever, since that which is now shall all be forgotten in the days to come. And how does the wise man die? Same as the fool!
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving of spirit.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 Yes, I hated all my labor which I had done under the sun; because I must leave it to the man who shall come after me.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he shall have rule over all my labor in which I have labored, and acted wisely under the sun. This also is vanity.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 Therefore I turned my heart to despair over all the labor in which I had labored under the sun.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and with success; yet he shall leave it as inheritance to a man who has not labored in it. This also is vanity and a great evil.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 For what has man from all his labor, and from the striving of his heart, in which he has labored under the sun?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 For all his days are sorrows, and his task grief; yea, his heart does not take rest in the night. This also is vanity.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Is it not good for a man to eat and drink and make his soul behold the good in his labor. This also, I saw, that it was from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 For who can eat, or who can enjoy, apart from Me?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 For God gives wisdom, and knowledge, and joy to a man who is good in His sight. But to the sinner He gives labor, to collect and gather, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and striving of spirit.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.