Eclesiastes 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I said in my heart, Come now, I will test you with mirth; therefore regard pleasure; and this was vanity.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 I said of laughter, It is madness; and of mirth, What does it accomplish?
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 I sought in my heart to gratify my flesh with wine, while leading my heart with wisdom; and to lay hold on folly, until I might find out what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 I made gardens and orchards for myself, and I planted trees in them, of all kinds of fruit.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 I made pools of water for myself, to water the forest springing up with trees.
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 I have bought slaves and maids, and had servants born in my house; I also had more livestock, herds and flocks, than all were before me in Jerusalem.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 I also gathered silver and gold to myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got men singers and women singers for myself, and the delights of the sons of men, wives and concubines.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor, and this was my share from all my labor.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Then I looked on all the works that my hands had done, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and striving of spirit; and there was no profit under the sun.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 And I turned myself to consider wisdom and madness and folly; for what can the man do who comes after the king, when it has already been done?
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also considered that one event happens to them all.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Then I said in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? And I said in my heart that this also is vanity.
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool forever, since that which is now shall all be forgotten in the days to come. And how does the wise man die? Same as the fool!
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving of spirit.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Yes, I hated all my labor which I had done under the sun; because I must leave it to the man who shall come after me.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he shall have rule over all my labor in which I have labored, and acted wisely under the sun. This also is vanity.
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Therefore I turned my heart to despair over all the labor in which I had labored under the sun.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and with success; yet he shall leave it as inheritance to a man who has not labored in it. This also is vanity and a great evil.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 For what has man from all his labor, and from the striving of his heart, in which he has labored under the sun?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 For all his days are sorrows, and his task grief; yea, his heart does not take rest in the night. This also is vanity.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 Is it not good for a man to eat and drink and make his soul behold the good in his labor. This also, I saw, that it was from the hand of God.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 For who can eat, or who can enjoy, apart from Me?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 For God gives wisdom, and knowledge, and joy to a man who is good in His sight. But to the sinner He gives labor, to collect and gather, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and striving of spirit.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.