Eclesiastes 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 I said in my heart, Come now, I will test you with mirth; therefore regard pleasure; and this was vanity.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 I said of laughter, It is madness; and of mirth, What does it accomplish?
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 I sought in my heart to gratify my flesh with wine, while leading my heart with wisdom; and to lay hold on folly, until I might find out what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 I made gardens and orchards for myself, and I planted trees in them, of all kinds of fruit.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 I made pools of water for myself, to water the forest springing up with trees.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 I have bought slaves and maids, and had servants born in my house; I also had more livestock, herds and flocks, than all were before me in Jerusalem.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 I also gathered silver and gold to myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got men singers and women singers for myself, and the delights of the sons of men, wives and concubines.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor, and this was my share from all my labor.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Then I looked on all the works that my hands had done, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and striving of spirit; and there was no profit under the sun.
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 And I turned myself to consider wisdom and madness and folly; for what can the man do who comes after the king, when it has already been done?
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 The wise mans eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also considered that one event happens to them all.
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Then I said in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? And I said in my heart that this also is vanity.
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool forever, since that which is now shall all be forgotten in the days to come. And how does the wise man die? Same as the fool!
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving of spirit.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 Yes, I hated all my labor which I had done under the sun; because I must leave it to the man who shall come after me.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he shall have rule over all my labor in which I have labored, and acted wisely under the sun. This also is vanity.
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Therefore I turned my heart to despair over all the labor in which I had labored under the sun.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and with success; yet he shall leave it as inheritance to a man who has not labored in it. This also is vanity and a great evil.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 For what has man from all his labor, and from the striving of his heart, in which he has labored under the sun?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 For all his days are sorrows, and his task grief; yea, his heart does not take rest in the night. This also is vanity.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Is it not good for a man to eat and drink and make his soul behold the good in his labor. This also, I saw, that it was from the hand of God.
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 For who can eat, or who can enjoy, apart from Me?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 For God gives wisdom, and knowledge, and joy to a man who is good in His sight. But to the sinner He gives labor, to collect and gather, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and striving of spirit.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.