Deuteronômio 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then we turned and set out into the wilderness by the way of the Red Sea, as Jehovah had spoken to me, and we circled around Mount Seir many days.
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 And Jehovah spoke to me, saying:
2 Então o Senhor me disse:
3 You have circled around this mountain long enough; turn northward.
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 And command the people, saying, You are about to pass through the territory of your brethren, the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be very much on guard.
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 Do not strive with them, for I am not giving you any of their land, no, not even one treading place for the souls of your feet, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink.
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 For Jehovah your God has blessed you in all the works of your hands. He has known your walking through this great wilderness. These forty years Jehovah your God has been with you; you have lacked nothing.
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 And when we passed beyond our brethren, the sons of Esau who dwell in Seir, away from the way of the plain, away from Elath and Ezion Geber, we turned and passed by way of the wilderness of Moab.
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 And Jehovah said to me, Do not show hostility to Moab, nor contend with them in battle, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the sons of Lot as a possession.
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 (The Emim had dwelt there in times past, a people as great and numerous and tall as the Anakim.
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 They were also regarded as giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 The Horites formerly dwelt in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel has done to the land of their possession which Jehovah has given them.)
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Now rise up and cross over the valley of the Zered. So we crossed over the valley of the Zered.
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 And the time that passed from Kadesh Barnea until we had crossed over the valley of the Zered was thirty-eight years, for all the generation of the men of war to be finished off from the midst of the camp, as Jehovah had sworn to them.
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 For indeed the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed.
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 So it was, when all the men of war had completely perished from among the people,
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 that Jehovah spoke to me, saying:
17 o Senhor Deus me disse:
18 This day you are crossing over at Ar, the border of Moab.
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 And when you come near the children of Ammon, do not show hostility to them nor contend with them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 (That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 a people as great and numerous and tall as the Anakim. But Jehovah destroyed them before them, and they dispossessed them and dwelt in their place,
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 just as He had done for the sons of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day.
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza; the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 Rise up, set out, and cross over the river Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess it, and engage him in battle.
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 This day I will begin to put the dread and terror of you upon the faces of the peoples under all the heavens, who shall hear the report of you, and shall tremble and writhe because of you.
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 Let me pass through your land; I will proceed directly on the way; I will neither turn aside to the right nor to the left.
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 just as the sons of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which Jehovah our God is giving to us.
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through; for Jehovah your God had made his spirit stubborn and hardened his heart, that He might deliver him into your hand, as it is this day.
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 And Jehovah said to me, Behold, I have begun to set Sihon and his land before you. Begin to possess it, that you may inherit his land.
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 And Sihon and all his people came out against us to do battle at Jahaz.
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 And Jehovah our God delivered him up before us; and we struck him, his sons, and all his people.
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoils of the cities which we took.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 From Aroer, which is beside the River Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; Jehovah our God delivered up all before us.
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Only you did not go near the land of the children of Ammon; anywhere along the River Jabbok, nor to the cities of the mountains, nor wherever Jehovah our God had forbidden us.
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.