Deuteronômio 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (It takes eleven days to get from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea.)
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that Jehovah had given him commandment concerning them,
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 after he had struck Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth in Edrei.
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this Law, saying,
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying: You have dwelt long enough at this mountain.
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 Turn and set out, and go to the mountains of the Amorites, to all the neighboring places in the plain, in the mountains and in the lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Behold, I have set the land before you; go in and possess the land which Jehovah has sworn to your fathers; to Abraham, Isaac, and Jacob; to give to them and their seed after them.
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 And I spoke to you at that time, saying: I alone am not able to bear you.
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 Jehovah your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of the heavens in multitude.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 May Jehovah the God of your fathers, make you a thousand times more than you are, and bless you as He has promised you!
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 How can I alone bear your burdens and your loads and your disputes?
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 And you answered me and said, The thing which you have spoken to us is good to do.
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 So I took the heads of your tribes, wise and knowledgeable men, and made them heads over you, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, rulers of tens, and officials for your tribes.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the sojourner.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of any mans presence, for the judgment is Gods. And any matter that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 And I commanded you at that time all the things which you should do.
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 So we set out from Horeb, and went through all that great and dreadful wilderness which you have seen on the way to the mountains of the Amorites, as Jehovah our God had commanded us; and we came to Kadesh Barnea.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 And I said to you, You have come to the mountains of the Amorites, which Jehovah our God is giving to us.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Behold, Jehovah your God has set the land before you; go up and possess it, as Jehovah the God of your fathers has spoken to you; do not fear or be dismayed.
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 And all of you came near to me and said, Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 And the thing was good in my eyes; so I took twelve of your men, one man from each tribe.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 And they turned and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and explored it.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 They also took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought back word to us, saying, It is a good land which Jehovah our God is giving to us.
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 Nevertheless you would not go up, but rebelled against the mouth of Jehovah your God;
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 and you murmured in your tents, and said, Because Jehovah hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Where shall we go up? Our brethren have caused our hearts to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to the heavens; moreover we have seen the sons of the Anakim there.
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 Then I said to you, Do not be terrified, nor afraid of them.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 Jehovah your God, who goes before you, He will fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes,
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 and in the wilderness where you have seen how Jehovah your God has carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 Yet, for all that, you did not believe Jehovah your God,
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 who went in the way before you to search out a place for you to encamp, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day.
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 And Jehovah heard the sound of your words, and was angry, and swore, saying,
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 Not one of these men of this evil generation shall see that good land which I have sworn to give to your fathers,
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his children I am giving the land upon which he has walked, because he has wholly followed Jehovah.
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 Jehovah was also angry with me on account of you, saying, You also shall not go in there.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 Moreover your little ones and your children, whom you say will be prey, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 But as for you, turn and set out into the wilderness by the way of the Red Sea.
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 Then you answered and said to me, We have sinned against Jehovah; we will go up and fight, just as Jehovah our God commanded us. And each of you girded on his weapons of war, and were ready to go up into the mountain.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 And Jehovah said to me, Say to them, Do not go up nor fight, for I am not among you; lest you be struck down before your enemies.
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the mouth of Jehovah, and presumptuously went up into the mountain.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 And the Amorites who dwelt in that mountain came out against you and chased you as bees do, and shattered you in pieces from Seir to Hormah.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 And you returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice nor give ear to you.
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 So you remained in Kadesh many days, according to the days that you remained there.
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.