Cânticos 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 The Beloved: Like a lily among thorns, so is my love among the daughters.
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 Shulamite: Like an apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 To the Daughters of Jerusalem: He brought me into the house of wine, and his banner over me was love.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Sustain me with cakes of raisins, refresh me with apples, for I am lovesick.
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the does of the field, that you do not stir up nor awaken love until it pleases.
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 Shulamite: The voice of my beloved! Behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; he is looking through the windows, gazing through the lattice.
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 My beloved spoke, and said to me: Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 For lo, the winter is past, the rain is over and gone.
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 The fig tree ripens her green figs, and the vines with the tender grapes give a good smell. Rise up, my love, my beautiful one, and come away!
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 O my dove, in the clefts of the rock, in the secret places of the cliff, let me see your form, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your appearance is beautiful.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Her Brothers: Catch us the foxes, the little foxes that spoil the vines, for our vines have tender grapes.
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 Shulamite: My beloved is mine, and I am his. He grazes among the lilies.
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 To Her Beloved: Until the day breaks and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of Bether.
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.