Atos 8
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, dragging off men and women, committing them to prison.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the Word.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the many signs which he did.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 But there was a certain man called Simon, who previously used sorcery in the city and amazed the people of Samaria, claiming that he was someone great,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 And they heeded him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were immersed.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Then Simon himself also believed; and when he was immersed he continued with Philip, and was amazed, seeing the works of power and signs which were done.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them,
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 For as yet He had not fallen on any of them. They had only been immersed in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 saying, Give me this authority also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not upright before God.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 For I see that you are in bitter wickedness and bound by unrighteousness.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Then Simon answered and said, Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 So when they had testified and preached the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza. This is desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of high office under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to do homage,
27 — ausente —
28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
28 — ausente —
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 And he said, How can I, unless someone guides me? And he summoned Philip to come up and sit with him.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 The place in the Scripture which he read was this: He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, so He opened not His mouth.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 In His humiliation His judgment was taken away, and who will declare His generation? For His life is taken from the earth.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 So the eunuch answered Philip and said, I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Now as they went down the road, they came upon some water. And the eunuch said, See, here is water. What prevents me from being immersed?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Then Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he immersed him.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.