Atos 8

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, dragging off men and women, committing them to prison.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the Word.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the many signs which he did.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was a certain man called Simon, who previously used sorcery in the city and amazed the people of Samaria, claiming that he was someone great,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 And they heeded him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were immersed.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Then Simon himself also believed; and when he was immersed he continued with Philip, and was amazed, seeing the works of power and signs which were done.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them,
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 For as yet He had not fallen on any of them. They had only been immersed in the name of the Lord Jesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, Give me this authority also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not upright before God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 For I see that you are in bitter wickedness and bound by unrighteousness.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Then Simon answered and said, Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 So when they had testified and preached the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza. This is desert.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of high office under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to do homage,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 And he said, How can I, unless someone guides me? And he summoned Philip to come up and sit with him.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 The place in the Scripture which he read was this: He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, so He opened not His mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 In His humiliation His judgment was taken away, and who will declare His generation? For His life is taken from the earth.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 So the eunuch answered Philip and said, I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Now as they went down the road, they came upon some water. And the eunuch said, See, here is water. What prevents me from being immersed?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Then Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he immersed him.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.