Atos 8

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, dragging off men and women, committing them to prison.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the Word.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the many signs which he did.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 But there was a certain man called Simon, who previously used sorcery in the city and amazed the people of Samaria, claiming that he was someone great,
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 And they heeded him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were immersed.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Then Simon himself also believed; and when he was immersed he continued with Philip, and was amazed, seeing the works of power and signs which were done.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 For as yet He had not fallen on any of them. They had only been immersed in the name of the Lord Jesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 saying, Give me this authority also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not upright before God.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 For I see that you are in bitter wickedness and bound by unrighteousness.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Then Simon answered and said, Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 So when they had testified and preached the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza. This is desert.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of high office under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to do homage,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 And he said, How can I, unless someone guides me? And he summoned Philip to come up and sit with him.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 The place in the Scripture which he read was this: He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, so He opened not His mouth.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 In His humiliation His judgment was taken away, and who will declare His generation? For His life is taken from the earth.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 So the eunuch answered Philip and said, I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Now as they went down the road, they came upon some water. And the eunuch said, See, here is water. What prevents me from being immersed?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Then Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he immersed him.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.