Atos 24
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These made declarations to the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your providence,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I entreat you to hear, by your fairness, a few words from us.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 For we have found this man pestilent, a mover of insurrection among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and were determined to judge him according to our law.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 And the Jews also assented, alleging that these things were so.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully make my defense,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to do homage.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, neither in the synagogues nor throughout the city.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I serve the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 I have hope in God, which they themselves also admit, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 This being so, I myself always strive to have a conscience that is blameless toward God and men.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a crowd nor with tumult.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 They ought to have been here before you to accuse if they had anything against me.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Or else let these themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 unless it is for this one statement which I cried out while standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 And when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he postponed judgment and said, When Lysias the commander comes down, I will examine your case.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and answered, Go away for now; when I have a convenient time I will call for you.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.