Atos 24

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These made declarations to the governor against Paul.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your providence,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I entreat you to hear, by your fairness, a few words from us.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 For we have found this man pestilent, a mover of insurrection among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and were determined to judge him according to our law.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 And the Jews also assented, alleging that these things were so.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully make my defense,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to do homage.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, neither in the synagogues nor throughout the city.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I serve the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 I have hope in God, which they themselves also admit, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 This being so, I myself always strive to have a conscience that is blameless toward God and men.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a crowd nor with tumult.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 They ought to have been here before you to accuse if they had anything against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Or else let these themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 unless it is for this one statement which I cried out while standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 And when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he postponed judgment and said, When Lysias the commander comes down, I will examine your case.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and answered, Go away for now; when I have a convenient time I will call for you.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.