Atos 24

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These made declarations to the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your providence,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I entreat you to hear, by your fairness, a few words from us.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 For we have found this man pestilent, a mover of insurrection among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and were determined to judge him according to our law.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 And the Jews also assented, alleging that these things were so.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully make my defense,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to do homage.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, neither in the synagogues nor throughout the city.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I serve the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 I have hope in God, which they themselves also admit, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 This being so, I myself always strive to have a conscience that is blameless toward God and men.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a crowd nor with tumult.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 They ought to have been here before you to accuse if they had anything against me.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Or else let these themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 unless it is for this one statement which I cried out while standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 And when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he postponed judgment and said, When Lysias the commander comes down, I will examine your case.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and answered, Go away for now; when I have a convenient time I will call for you.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.