Atos 22
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Brethren and fathers, hear my defense before you now.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew dialect, they kept all the more silent. Then he said:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers Law, and was zealous toward God as you all are today.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring even those who were there, bound, to Jerusalem to be punished.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from Heaven shone around me.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 So I answered, Who are You, Sir? And He said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the words uttered by Him who spoke to me.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 So I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Then a certain Ananias, a devout man according to the Law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 came to me; and he stood and said to me, Brother Saul, receive your sight. And at that same instant I looked up at him.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Then he said, The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice out of His mouth.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 And now why are you waiting? Arise and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 And it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 and saw Him saying to me, Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 So I said, Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those believing on You.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Then He said to me, Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined by scourging, so that he might know for what reason they shouted so against him.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not condemned by trial?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, Take heed what you are about to do, for this man is a Roman.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Then the commander came and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 And the commander answered, With a large sum I obtained this citizenship. And Paul said, But I was free born.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Then immediately those who were about to examine him stood away from him; and the commander was also afraid after he fully knew that he was a Roman, and because he had bound him.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.