Atos 22

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Brethren and fathers, hear my defense before you now.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew dialect, they kept all the more silent. Then he said:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ Law, and was zealous toward God as you all are today.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring even those who were there, bound, to Jerusalem to be punished.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from Heaven shone around me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 So I answered, Who are You, Sir? And He said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the words uttered by Him who spoke to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 So I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Then a certain Ananias, a devout man according to the Law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to me; and he stood and said to me, Brother Saul, receive your sight. And at that same instant I looked up at him.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Then he said, The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice out of His mouth.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now why are you waiting? Arise and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 And it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 and saw Him saying to me, Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 So I said, Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those believing on You.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Then He said to me, Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined by scourging, so that he might know for what reason they shouted so against him.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not condemned by trial?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, Take heed what you are about to do, for this man is a Roman.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Then the commander came and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 And the commander answered, With a large sum I obtained this citizenship. And Paul said, But I was free born.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Then immediately those who were about to examine him stood away from him; and the commander was also afraid after he fully knew that he was a Roman, and because he had bound him.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.