Atos 22
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Brethren and fathers, hear my defense before you now.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew dialect, they kept all the more silent. Then he said:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers Law, and was zealous toward God as you all are today.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring even those who were there, bound, to Jerusalem to be punished.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from Heaven shone around me.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 So I answered, Who are You, Sir? And He said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the words uttered by Him who spoke to me.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 So I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Then a certain Ananias, a devout man according to the Law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to me; and he stood and said to me, Brother Saul, receive your sight. And at that same instant I looked up at him.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Then he said, The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice out of His mouth.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 And now why are you waiting? Arise and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 And it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 and saw Him saying to me, Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 So I said, Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those believing on You.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Then He said to me, Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined by scourging, so that he might know for what reason they shouted so against him.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not condemned by trial?
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, Take heed what you are about to do, for this man is a Roman.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Then the commander came and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 And the commander answered, With a large sum I obtained this citizenship. And Paul said, But I was free born.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Then immediately those who were about to examine him stood away from him; and the commander was also afraid after he fully knew that he was a Roman, and because he had bound him.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.