Atos 17
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 And Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 explaining and setting forth that the Christ needed to suffer and rise again from the dead, and that this Jesus whom I preach to you is the Christ.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the baser sort from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and came upon the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, These who have turned the world upside down have come here, too;
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 whom Jason has received, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the Word with all readiness, and searched the Scriptures daily, to see whether these things are so.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, both prominent women and men.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 But when the Jews from Thessalonica learned that the Word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go as though toward the sea; but both Silas and Timothy remained there.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 And those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him quickly, they departed.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews, and with the devout, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What does this empty talker want to say? And others, He seems to be a proclaimer of foreign demons, because he preached to them Jesus and the resurrection.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which you speak?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, Men of Athens, I perceive that in all things you fear the gods;
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 for as I was passing through and considering the objects of your devotion, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One to whom you show reverence without knowing, Him I proclaim to you:
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God, who made the world and everything in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nor is He served with mens hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 And He has made from one blood every nation of men to dwell everywhere on the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 for in Him we live and move and exist, as also some of your own poets have said, For we are also His offspring.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine is like gold or silver or stone, something engraved by art and mans devising.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 because He has established a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has appointed. He has given assurance of this to everyone by raising Him from the dead.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some ridiculed, while others said, We will hear you again concerning this matter.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 So Paul departed from their midst.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.